Auf was Sie beim übersetzen einer Website achten sollten

Auf was Sie beim übersetzen einer Website achten sollten

5 Dinge, die bei der Übersetzung unerlässlich sind Marketing über internationale Grenzen hinweg ist ein äußerst schwieriges Unterfangen, und es kann sehr kostspielig sein, wenn ein Unternehmen nicht alle Aspekte abdeckt und keinen detaillierten Plan erstellt. Auch wenn es nicht unmittelbar lebenswichtig erscheint, die Übersetzung Ihrer Webseite in die Muttersprache des Marktes, auf den Sie

5 Dinge, die bei der Übersetzung unerlässlich sindAnzeige

Marketing über internationale Grenzen hinweg ist ein äußerst schwieriges Unterfangen, und es kann sehr kostspielig sein, wenn ein Unternehmen nicht alle Aspekte abdeckt und keinen detaillierten Plan erstellt. Auch wenn es nicht unmittelbar lebenswichtig erscheint, die Übersetzung Ihrer Webseite in die Muttersprache des Marktes, auf den Sie abzielen, ist eine der wichtigsten Aufgaben.

Etwa 75 % aller Menschen ziehen es vor, Produkte von Webseiten zu kaufen, die in der jeweiligen Muttersprache verfasst sind. Die Vernachlässigung der Übersetzung Ihrer Webseite in die Sprache Ihres Zielpublikums ist daher etwas, das sich ein Unternehmen einfach nicht leisten kann, insbesondere nicht, auf dem neuen, internationalen Markt.

Oft wenden sich Unternehmer an kostenlose Online-Übersetzungsprogramme, wie zum Beispiel Google Translate, um Hilfe zu erhalten. Zu bedenken ist, dass es beim Übersetzen nicht nur darum geht, Wörter aneinanderzureihen. Es ist ebenso wichtig, dass Sie lokale Wörter, Idiome und kulturelle Referenzen verwenden, die auf klassischen und sozioökonomischen Faktoren basieren.

Um Ihre Webseite effektiv zu übersetzen, sollten Sie sich an professionelle Linguisten wenden, die sich nicht nur auf die Übersetzung von Marketinginhalten spezialisieren, sondern auch die Sprache, in die übersetzt werden soll, als Muttersprache sprechen. Niemand wird Ihr Publikum besser verstehen als jemand, der nicht nur ein erfahrener Übersetzer ist, sondern sich auch in das Milieu Ihrer Kunden hineindenken kann. Das schafft Vertrautheit, sodass der Kunde eher bereit ist, von Ihrer Webseite zu kaufen.

 

Was sind also die 5 Dinge, die Sie der Webseiten Übersetzung beachten sollten:

  • Sprachliche Feinheiten
  • SEO (Suchmaschinen-Optimierung)
  • Erscheinungsbild und UX
  • Markenbildung
  • Multimedia

 

Sprachliche Feinheiten

Sprachen sind unglaublich komplex. Zum Übersetzen von einer Sprache in eine andere gehört weit mehr als das einfache Einfügen des Textes in eines der kostenlosen Online-Tools. Bei Übersetzungen geht es oft um Emotionen und das Verständnis einer bestimmten Kultur und eines bestimmten Zielpublikums. Tatsächlich sind maschinelle Übersetzungstools in den letzten Jahren erheblich verbessert worden. Trotz allem sind sie der Fähigkeit und dem Sprachverständnis eines Menschen nicht gewachsen.

Wenn Sie zum Beispiel einen Slogan haben, der sich auf einen kulturellen Bezug, einen Witz oder ein Idiom in Ihrer Muttersprache stützt, wird es sehr schwierig sein, diesen in andere Sprachen zu übersetzen. Es ist oft der Fall, dass es in anderen Ländern keine direkte Korrelation gibt und die Bedeutung völlig verloren geht.

 

SEO (Suchmaschinen-Optimierung)

Wenn Sie Webinhalte in Ihrer Originalsprache erstellen, werden Sie wahrscheinlich auf Schlüsselwörter achten, um Ihre SEO zu verbessern. Dasselbe sollten Sie auch tun, wenn Sie ein ausländisches Publikum ansprechen. Die meisten Menschen führen Suchanfragen in ihrer eigenen Sprache durch.

Wenn Sie sich eine Webseite übersetzen lassen, müssen Sie daher darauf achten, dass die Schlüsselwörter in der Zielsprache recherchiert werden, danach sollten sie nahtlos und strategisch in den übersetzten Inhalten zu platziert werden.

 

Erscheinungsbild und UX

Wie Ihre Webseite aussieht und wie einfach sie zu benutzen ist, sind wichtige Überlegungen in jeder Sprache. Im Zusammenhang mit der Übersetzung bezieht sich dies hauptsächlich auf das Erscheinungsbild des Inhalts auf der Seite.

Wenn Sie Ihren Originalinhalt in eine Sprache übersetzen, die am Ende mehr Wörter verwendet, könnte dies zu Designproblemen führen. Wenn Bild und Text, zum Beispiel, nicht zusammenpassen, wird das verwirrend für Ihre Besucher.

Es kommt nicht selten vor, dass während des Übersetzungsprozesses Platzprobleme auftreten. Einige Phrasen sind in einer Sprache länger als in einer anderen. Dies kann zu allen möglichen Problemen mit dem Layout Ihrer Webseite führen, sodass Sie darüber nachdenken müssen, welche Auswirkungen Ihr Text auf Ihr Design haben wird.

Es gibt zwei Möglichkeiten, dieses Problem zu umgehen

  • Sie gestalten den Originaltext bereits mit der zu übersetzenden Sprache im Hinterkopf
  • Sie verwenden ein Design, bei dem es egal ist, ob der Text ein wenig länger oder kürzer sein wird.

 

Auch Menüs können ein Problem darstellen. Kurze Kategorienamen in Deutsch sind in einer anderen Sprache möglicherweise länger oder kürzer. Hier kann ein erfahrener Übersetzer mit Erfahrung im Marketing aushelfen.

 

Markenbildung

Branding kann alle Arten von Problemen aufwerfen, wenn Sie ein ausländisches Publikum ansprechen. Aufgrund der kulturellen Unterschiede ist das Branding, das Sie in Deutschland anwenden, für ein ausländisches Publikum möglicherweise nicht geeignet. Selbst so etwas Subtiles wie die Farbe kann in einem anderen Land eine andere Bedeutung haben.

Wenn Sie den Inhalt Ihrer Webseite übersetzen lassen, stellen Sie sicher, dass Ihr Branding auf das Zielpublikum ausgerichtet ist. Obwohl Sie in der Lage sein sollten, Ihre Markenpersönlichkeit beizubehalten, müssen Sie unter Umständen einige Anpassungen an der Stimme vornehmen.

 

Multimedia

Viele Webseiten verwenden heutzutage Bilder, Videos, Diashows und Infografiken, um Ihren Seiten einen visuellen Eindruck zu verleihen und es mobilen Benutzern zu erleichtern, sich mit den Inhalten auseinanderzusetzen. Auch diese müssen alle übersetzt werden. Also achtes sie darauf von wem sie die Website übersetzen lassen, falls Sie dies machen lassen wollen.

Posts Carousel